جريدة الزمان

فن

سمير جريس يصدر ترجمة رواية «دون جوان» لبيتر هاندكه الفائز بنوبل للأدب

بسمة عبد الحكيم -

كشف المترجم المصرى سمير جريس، أنه بصدد صدور ترجمته لرواية "دون جوان" للكاتب النمساوى بيتر هاندكه، الحائز على جائز نوبل للآداب اليوم، وذلك عن دارى سرد وممدوح عدوان.

وكتب "جريس" عبر صفحته عبر وسائل التواصل الاجتماعى، خلال أيام ستصدر ترجمتى لرواية "دون جوان"عن دارى سرد وممدوح عدوان.

نشر جريس مقدمة ترجمته للرواية "دون جوان"، حيث قال: "ثمة شخصيات أدبية تولد ولا تموت. وعبر السنين تشهد هذه الشخصيات ولادات متعددة، فتكتسى فى كل مرة شكلا آخر وبعداً جديداً.

ومن أبرز هذه النمإذج شخصية "فأوست" مثلا التى تناولها عديدون قبل أن يخلدها الشاعر الألمانى غوته فى ملحمته الشعرية.

وبعد غوته شهد فأوست أكثر من ولادة، مثلا على يد الروائى المشهور توماس مان فى "دكتور فأوستوس"، أو على يد بعض الأدباء العرب مثل توفيق الحكيم فى "عهد الشيطان" و"نحو عالم أفضل".

وأضاف عبر مقدمة الرواية: من الشخصيات التى مازال الأدباء وألفنانون يعودون إليها شخصية العاشق دون "خوان"، إذا اعتمدنا النطق الإسبانى الأصلي، وليس النطق ألفرنسى الذى شاع فى البلاد العربية.

ويعتبر الكاتب الإسبانى تيرسو دى مولينا (1571-1648) أول من تنأول هذه الشخصية المؤسطرة أدبيا، دون خوان فى الرؤية الإسبانية رجل مذنب لا يؤمن بإله، العشق عنده هوس ومس، لعنة لا يبرأ منها؛ إنه يغرر بالنساء ولا يتورع حتى عن قتلهن من أجل متعته، إلى أن ينال فى النهاية عقوبته.