الزمان
الزراعة: تضبط أكثر من 6 أطنان أسمدة مدعومة مهربة واخرى مغشوشة في حملة مكبرة بكفر الشيخ أحمد الريان: الضوابط السعودية لموسم العمرة الجديد تعكس حرص المملكة على تطوير الخدمات.. وننتظر الضوابط المصرية لاستكمال الاستعدادات استمرار تنفيذ برنامج تعقيم الكلاب الضالة بمدينة العبور ضمن خطة متكاملة للتعامل الحضاري محافظ الإسكندرية يتفقد سوق اليوم الواحد للمزارعين ويشيد بدوره في دعم المنتج المحلي وتعزيز الزراعة المستدامة مصر ترحب بالتوقيع على مذكرة التفاهم بين الولايات المتحدة الأمريكية والجمهورية الإسلامية الإيرانية اتصال هاتفي بين وزير الخارجية وكبير مستشاري الرئيس الأمريكي للشئون العربية والأفريقية لبحث التطورات الإقليمية وزير الصناعة يفتتح معرض تكنوبرنت الدولي الثالث عشر المتخصص في صناعات الطباعة والتغليف حقيقة إنشاء كافيتريا بجوار البحيرة المقدسة بمنطقة معابد الكرنك وزير التخطيط: أطلقنا برنامجًا طموحًا لإصدار صكوك سيادية دولية بقيمة 5 مليارات دولار وزير الشباب والرياضة يزور مقر منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية OECD بباريس ويستعرض برامج التعاون المشترك وزير الاستثمار: مصر تمتلك المقومات اللازمة للتحول إلى مركز إقليمي لصناعة السيارات وزير التخطيط يعقد لقاءات مكثفة مع مسؤولي الحكومات والمؤسسات الدولية في العاصمة الأذربيجانية
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

فن

”ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية” على مائدة اتحاد كتاب مصر


تحت رعاية الدكتور علاء عبد الهادي رئيس النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر، أقامت لجنة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، ندوتها الشهرية تحت عنوان "ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية"، ولقاء مع الدكتور عبد الله الأشعل أستاذ العلوم السياسية والقانون الدولي المنتدب بجامعة القاهرة وعضو المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية، أمس السبت بمقر النقابة .

بدأت الندوة بكلمة الدكتور أحمد الحسيسي، الذى رحب فيها بالضيف الكبير السياسي والقانوني مع نبذة عن رحلته العملية، معرباّ عن أهمية موضوع الندوة وكيف يشغل العالم الإسلامي منذ زمن بعيد، مضيفا أن ترجمة معاني القرآن للغة الأجنبية غير المحرفة جعلت الكثير من الأجانب في الدول الأوربية يدخلون في الدين الإسلامى، وذلك بحضور سفراء ورجال أعمال وكبار موظفي البنوك وأساتذة جامعات وأدباء وشعراء وصحفيين .

من جانبها أشارت الدكتورة مكارم الغمري عضو اللجنة، إلى أن القرآن الكريم في معظم دول العالم له أكثر من ترجمة، وبعض الثقافات قامت بترجمته في القرن التاسع عشر، وأن هناك عدة معايير يحرص عليها مركز الأزهر للترجمة عند اختيار المترجمين .

وأكدت الدكتورة لبنى عبد التواب على أهمية تخصص المترجم، لافتة إلى وجود فرق بين الشريعة والقانون، كما تحدثت عن جائزة شيخ المترجمين الدكتور محمد عناني رحمة الله عليه .

وعن كتابه "الإعجاز القانوني والتشريعي في القرآن الكريم"، تحدث الدكتور عبد الله الأشعل ضيف الندوة، عن المصطلح القانوني في القرآن الكريم، وكيف نوقش هذا الكتاب من عشرة من رجال الأزهر وأجازوه، وأضاف أن سيدنا عمر بن الخطاب أسلم عندما سمع لغة القرآن لما فى اللغة القرآنية من إعجاز، والمترجم عندما يترجم اللغة العربية إلى اللغة الأخرى، لابد وأن يدرك الإعجاز البياني ثم يكون لديه شفافية، مقترحا قيام لجنة الترجمة بالتعاون مع المركز القومي للترجمة، بتنسيق ندوة عالمية تتبناها وزارة الثقافة وينضم لهم الإعلام، لدراسة وجلب مترجمين عرب، وأيضا للتعرف على آليات الترجمة .

وفى ختام الندوة، فتح باب المداخلات من السادة الضيوف ومناقشة الدكتور الأشعل في محيط الموضوع، وأهدى الدكتور الحسيسي وأعضاء اللجنة، ميدالية الاتحاد وشهادة تقدير للدكتور الأشعل .

click here click here click here nawy nawy nawy