الزمان
غسلوا 250 مليون جنيه في العقارات والاراضي .. القبض علي 5 عناصر جنائية الأحد المقبل.. بدء تسليم وحدات سكنية بمشروع ”بيت الوطن” للمصريين بالخارج بمدينة دمياط الجديدة انعقاد الاجتماع الثاني عشر للمجموعة العربية للتعاون الفضائي على هامش مؤتمر الشرق الأوسط للفضاء 2026 في مسقط وزيرا التموين والزراعة ورئيس جهاز مستقبل مصر يبحثون مستقبل صناعة السكر مدبولي: تمكين المرأة لم يعد قضية اجتماعية فحسب .. بل أصبح ضرورة تنموية واقتصادية وزيرة التنمية المحلية تتابع جهود إخلاء وتنظيم مقبرة سيارات البساتين تمهيدًا للتصرف في المضبوطات رئيس الوزراء يشهد انطلاق فعاليات مؤتمر استثمار الخطاب الديني والإعلامي لحماية حقوق المرأة وزير التعليم العالي يشهد ورشة فولبرايت لريادة الأعمال ونقل التكنولوجيا بالجامعات المصرية حمو بيكا: اشتغلت كل حاجة إلا مطرب.. والنجار المسلح كان أقربهم لقلبي ونفسي أمثل جالسًا علي كرسي .. هاني شاكر يحيي أول حفل غنائي له بعد جراحة الظهر في أبوظبي إيران: تصنيف الحرس الثوري منظمة إرهابية امتثال لأوامر ترامب وإسرائيل وزارة الداخلية تعلن فتح باب القبول لمعاهد معاوني الأمن.. الشروط والمواعيد والمميزات
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

فن

انطلاق الدورة الأولى لـمبادرة ”كشاف المترجمين للجامعات المصرية” بالقومي للترجمة سبتمبر 2023

تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، تنطلق في الأول من سبتمبر المُقبل، الدورة الأولى لـمبادرة "كشاف المترجمين للجامعات المصرية"، والتي يًنظمها المركز القومي للترجمة، حيث تستهدف المبادرة اكتشاف مواهب الشباب في الترجمة، ودعمهم عبر إدماجهم بمسارات العمل والمشاركة مع المركز القومي للترجمة، في إنجاز ترجمات مهمة تضاف إلى رصيدهم.

وعن شروط المبادرة وكيفية التقديم لها، قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة: "يبادر المركز القومي للترجمة، بدعوة طلاب الدراسات العليا، والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية بالجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة، ويشترط في ذلك: بأن تكون الأعمال المرشحة للترجمة ملكية عامة لايترتب عليها حقوق لترجمتها، وألا يكون قد سبق ترجمتها من قبل،حيث تقوم الكليات الراغبة في المشاركة بتشكيل فريق عمل مكون من طالبين أو ثلاثة من الطلاب أو الباحثين، إضافة إلى مشرف الفريق والذي يكون دوره مساعدة الفريق في اختيار العمل المراد ترجمته، وتقسيم العمل، والمراجعة على الترجمة، على أن يقدم كل فريق مقترحًا للترجمة، متضمنًا عينة من الترجمة لاتقل عن 10 صفحات، بالإضافة إلى صورة ورقية من الجزء الذي تم ترجمته من النص الأجنبي، وغلاف العمل الأجنبي، وصفحة الناشر، وفهرس المحتويات، ونُبذة عن أهمية العمل المقترح لاتزيد عن صفحتين، كما ترفق السيرة الذاتية لكل أعضاء الفريق، متضمنة بيانات الاتصال، وصورة الرقم القومي.

وأشارت كرمة سامي، إلى أنه يمكن التقدم بمقترحين للترجمة بحد أقصى، كما يمكن أن يتكون فريق العمل من قسمين مختلفين ،وترسل مقترحات الترجمة ورقياً إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة، خلال الفترة من 2 حتى 28 سبتمبر 2023، حيث تعرض المقترحات على لجنة الهيئة الاستشارية بالمركز لإبداء الرأي، وحال الموافقة على المقترح، سيتم التواصل مع مشرف الفريق، للتعاقد معه وفريقه على ترجمة الكتاب، وفقًا للقواعد التي يضعها المركز في هذا الصدد.

click here click here click here nawy nawy nawy