الزمان
مصدر أمني في غزة: عملية دقيقة استهدفت مليشيا أبو شباب واعتقال بعض عناصرها بريطانيا تقرر حذف هيئة تحرير الشام السورية من قائمة المنظمات الإرهابية الآثار: مقبرة الملك توت عنخ آمون آمنة وفي حالة ممتازة من الحفظ فلسطين: إسرائيل دمرت في عامين 90% من مقدرات الزراعة بغزة محافظ شمال سيناء يتوقف لمساعدة أسرة تعطلت سيارتهم على الطريق ببئر العبد جيش الاحتلال يعلن إصابة جنديين بانفجار عبوة ناسفة جنوب غزة تعرف على مواصفات إمتحانات أكتوبر للصفين الأول والثاني الثانوي حزب العدل يرفض استبعاد عدد من المرشحين المحسوبين على المعارضة حزب الوعى ...مصر تدخل هذه القمة من موقع الدولة الفاعلة التي تملك أدوات المبادرة متحدث الخارجية الفرنسية: باريس تؤكد دعم اتفاق شرم الشيخ وتشيد بدور مصر في الوساطة وكيل التعليم بالجيزة يتفقد انتظام العملية التعليمية بإدارتي الوراق وشمال الجيزة مقبرة الملك توت عنخ آمون في حالة جيدة من الحفظ وليست معرضة للانهيار
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

فن

هيئة الكتاب تناقش عملية الترجمة من لغة إلى أخرى في معرض فرانكفورت


نظمت الهيئة المصرية العامة للكتاب، في نهاية مشاركتها بمعرض فرانكفورت الدولي للكتاب، ندوة في قاعة ندوات المعرض، حول الترجمة من لغة إلى أخرى، حاضرت فيها الدكتورة مروة مهدي عبيدو، باحثة ومحاضرة في الجامعة الحرة ببرلين، ومدير مركز تساتي للتبادل الثقافي، جاء ذلك وفق شعار معرض فرانكفورت هذا العام الذي يهدف إلى انتشار عملية ترجمة الإبداع.
وقالت عبيدو: "تبقى عملية الترجمة عملية مركبة ومعقدة، ذات أبعاد متعددة، منها ما هو لغوي، ومنها ما يخرج عن إطار اللغة ويتجاوزها، إلى ما وراء الكلام، أي إلى الشفرة الثقافية المخبئة وراء السطور، والتي ترتبط بالضرورة بالسياق الثقافي والحضاري الذي خرج منه النص الأصلي من جهة، وبالسياق الثقافي والحضاري الجديد، الذي يحوي النص الجديد المترجم، ليتحرك النص الأصلي إلى حيز الحياة في هيئة جديدة، بالتالي، تتعقد عملية الترجمة من لغة إلى أخرى، خاصة في حالة نقل المفاهيم الفلسفية والاصطلاحية المتخصصة، المرتبطة بسياقات فكرية ونظرية معينة، تعظم إشكالية النقل من لغة إلى أخرى، في حال نقل المفاهيم الفلسفية والاصطلاحية، خاصة المرتبطة بسياقات فكرية وتخصصات معينة".
وأضافت: "تستلهم المصطلحات مع تكرار استخدامها معاني وأفاق ثقافية وتخصصية جديدة، حتى لدى مطلقها نفسه، ليكون نقل المصطلح إلى لغة أخرى، أكثر تعقيدا من نقل الكلمة أو المعاني السياقية، وبسبب البنية الاصطلاحية المعقدة والمركبة في نظرية النظريات المتخصصة، يواجه المترجم عددا من الصعوبات، لنقل المصطلح بتداعياته الثقافية من لغة إلى أخرى، وبسبب انعدام التطابق التام بين اللغات على كافة الأصعدة، تتحول الترجمة إلى عملية معقدة ومركبة".
وسلطت عبيدو الضوء على أنواع الترجمة وعلى الطرق والمنهجيات المتاحة للمترجم، لتحقيق ترجمة محترفة وقريبة إلى النص الأصلي، مع أمثلة من رحلتها الخاصة في الترجمة المتخصصة، في مجال المسرح وفنون الأداء، وخاصة بين اللغتين الألمانية والعربية، لافته إلى أنه حصلت الترجمة العربية لكتاب مسرح ما بعد الدراما للمؤلف هانس تيس ليمان على جائزة الترجمة الابداعية لعام 2021 من الحكومة الألمانية، والتي يقدمها الصندوق الألماني للترجمة، لدعم نشاط المترجمين المتخصصين.

click here click here click here nawy nawy nawy