الزمان
رئيس جمعية الرفق بالحيوان: 15 مليون كلب ضال في مصر يهددون التوازن البيئي والأمن العام استقرار أسعار الذهب اليوم الجمعة 8 مايو 2026.. عيار 21 يسجل 7015 جنيهًا للشراء الإمارات تعلن التصدي لهجمات صاروخية ومسيّرات.. وتحرك أمريكي لتقييد استخدام القوة ضد إيران أسعار السلع التموينية اليوم 8 مايو 2026 داخل المنافذ.. السكر بـ12.60 جنيه والزيت يبدأ من 27 جنيهًا قضية “إسراء العبيدي” تثير جدلًا واسعًا بالشرقية.. اتهامات متبادلة بين استغاثة بالقتل ونفي الزوج وخيانة مزعومة الاتحاد الأوروبي يلوّح بعقوبات جديدة على المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية الأرصاد تحذر من موجة حارة تضرب البلاد خلال أيام.. ودرجات الحرارة قد تتجاوز 40 درجة بالصعيد ارتفاع الطلب على الريال السعودي قبل موسم الحج 2026.. وهذه أسعار الصرف في البنوك المصرية اليوم البنك الدولي يوافق على تمويل مليار دولار لدعم الاقتصاد المصري وتعزيز فرص العمل بقيادة القطاع الخاص أمسية دينية كبرى بمسجد الرحمن الرحيم في أتريس تحت رعاية النائب ياسر عرفة بمشاركة قيادات دينية 3 وزراء يبحثون دعم الجامعات الحكومية والأهلية وتعزيز تمويل التعليم العالي لتحقيق «رؤية مصر 2030» هل يتحول فيروس هانتا إلى جائحة جديدة؟.. الصحة العالمية تكشف حقيقة الوضع بعد وفاة 3 أشخاص
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

أخبار

معرض القاهرة يناقش كتاب الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية

شهد معرض القاهرة الدولي للكتاب جلسة حوارية متميزة لمناقشة كتاب "الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية: دراسة لغوية مقارنة"، أدارها الشاعر والكاتب أسامة جاد، وشارك فيها الدكتور عبد الله النجار، مترجم الكتاب، والدكتور عصام السيد، وتناولت الجلسة أثر اللغة العربية في تشكيل مفردات اللغة الإيطالية، والعلاقات الثقافية والتاريخية التي دعمت هذا التأثير عبر العصور.

افتتح أسامة جاد الندوة بالتأكيد على أهمية الموضوع، مشيدًا بالخبرة الواسعة للمشاركين، حيث أشار إلى إنجازات الدكتور عبد الله النجار، الذي ترجم أكثر من 50 كتابًا وأعد 80 دراسة بحثية، وامتدح مهارة الدكتور عصام السيد في الترجمة والبحث. وأوضح جاد أن اللغات تتأثر ببعضها البعض كالكائنات الحية، مشيرًا إلى التأثير العميق للعربية على الإيطالية في فترات تاريخية مختلفة.

من جانبه، أوضح الدكتور عبد الله النجار أن الكتاب يمثل ترجمة مشتركة بينه وبين الدكتور عصام السيد، حيث عملا على تقسيم الأجزاء ومراجعة كل منهما عمل الآخر لضمان وحدة الأسلوب وسلاسة النص.
وأكد النجار أهمية الترجمة كوسيلة لنقل النصوص الأصلية بأمانة دون إضافات أو تغييرات، مشيرًا إلى أن اختيار الكتاب جاء بناءً على اقتراح الدكتور عصام السيد، مع توضيح أن مؤلف الكتاب الإيطالي، "لويجي رينالدي"، قدم مقدمة منصفة عن العرب والمسلمين.
الدكتور عصام السيد أشار إلى التحديات التي واجهها الإيطاليون في توحيد لغتهم خلال العصور الوسطى، موضحًا أن دخول الكلمات العربية إلى الإيطالية ساهم في تعزيز التفاعل الثقافي بين الشعبين. وأشاد بدور الدكتور النجار في تحسين جودة الترجمة، مؤكداً أن اللغة العربية أثرت بعمق على لغات عديدة، بما فيها الإيطالية.
في سياق النقاش، تحدث النجار عن أهمية الترجمة كصناعة ثقافية، موضحًا أن اختيار الكتب للترجمة يعتمد على قيمتها الثقافية ورسالتها. كما شدد على أهمية الحفاظ على روح النصوص الأصلية مع مراعاة بعض التحفظات المتعلقة بالرموز الدينية.
وأشار الدكتور عصام السيد إلى أن الكتاب يُعد مرجعًا ثمينًا للمؤرخين واللغويين، مؤكدًا أن العربية قدمت إسهامات كبيرة في تطور اللغات الأخرى. كما تناول أهمية ثقافة الترجمة ودور الدول في تعزيزها، مشيرًا إلى أن الترجمة تتيح الحفاظ على الثقافات والفلسفات المتعددة من الاندثار.
اختتمت الجلسة بقراءة الدكتور عبد الله النجار مقتطفات من الكتاب، مستشهداً بنصوص تدعم رؤية المؤلف الأصلية حول التأثير الإيجابي للعرب والمسلمين على الثقافة واللغة الإيطالية.

موضوعات متعلقة

click here click here click here nawy nawy nawy