الزمان
نتيجة الصف الأول الإعدادي 2026 .. نتيجة محافظة الجيزة والاستعلام من خلال الرابط ترامب يشدد شروطه في إطار اتفاق محتمل لإنهاء الحرب مع إيران وسط وساطة دولية الأهلي يبدأ تسويق المعارين في الميركاتو الصيفي ويُجدد تمسكه باستمرار تريزيجيه تراجع أسعار الذهب في مصر خلال مايو 2026.. عيار 21 يفقد 185 جنيهًا بعثة المنتخب الوطني تصل إلى أوهايو استعدادًا لمواجهة البرازيل وديًا 6 يونيو وفاة طفل بعد ابتلاع حبة فول سوداني.. تفاصيل مؤلمة عن رحلة علاج داخل مستشفى المنزلة نجاح طبي جديد ببورسعيد.. استئصال ورم ضخم بالحوض بالمنظار دون جراحة تقليدية «7 Dogs» يحقق 104 ملايين جنيه في 5 أيام.. وكريم عبدالعزيز يتصدر شباك التذاكر الحرس الثوري الإيراني: عبور 28 سفينة مضيق هرمز خلال 24 ساعة بالتنسيق مع طهران رسمياً.. جدول امتحانات الثانوية العامة 2026 ينطلق 21 يونيو ويستمر حتى 16 يوليو إسلام زكي يعلن تضامنه مع نادر نور: «المطربون لا يردون على الرسائل وأواجه صعوبة في عرض أعمالي» جامعة القاهرة تطلق مسابقة «المشروعات الخضراء الذكية» لدعم الابتكار وتحقيق رؤية مصر 2030
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

أخبار

معرض القاهرة يناقش كتاب الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية

شهد معرض القاهرة الدولي للكتاب جلسة حوارية متميزة لمناقشة كتاب "الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية: دراسة لغوية مقارنة"، أدارها الشاعر والكاتب أسامة جاد، وشارك فيها الدكتور عبد الله النجار، مترجم الكتاب، والدكتور عصام السيد، وتناولت الجلسة أثر اللغة العربية في تشكيل مفردات اللغة الإيطالية، والعلاقات الثقافية والتاريخية التي دعمت هذا التأثير عبر العصور.

افتتح أسامة جاد الندوة بالتأكيد على أهمية الموضوع، مشيدًا بالخبرة الواسعة للمشاركين، حيث أشار إلى إنجازات الدكتور عبد الله النجار، الذي ترجم أكثر من 50 كتابًا وأعد 80 دراسة بحثية، وامتدح مهارة الدكتور عصام السيد في الترجمة والبحث. وأوضح جاد أن اللغات تتأثر ببعضها البعض كالكائنات الحية، مشيرًا إلى التأثير العميق للعربية على الإيطالية في فترات تاريخية مختلفة.

من جانبه، أوضح الدكتور عبد الله النجار أن الكتاب يمثل ترجمة مشتركة بينه وبين الدكتور عصام السيد، حيث عملا على تقسيم الأجزاء ومراجعة كل منهما عمل الآخر لضمان وحدة الأسلوب وسلاسة النص.
وأكد النجار أهمية الترجمة كوسيلة لنقل النصوص الأصلية بأمانة دون إضافات أو تغييرات، مشيرًا إلى أن اختيار الكتاب جاء بناءً على اقتراح الدكتور عصام السيد، مع توضيح أن مؤلف الكتاب الإيطالي، "لويجي رينالدي"، قدم مقدمة منصفة عن العرب والمسلمين.
الدكتور عصام السيد أشار إلى التحديات التي واجهها الإيطاليون في توحيد لغتهم خلال العصور الوسطى، موضحًا أن دخول الكلمات العربية إلى الإيطالية ساهم في تعزيز التفاعل الثقافي بين الشعبين. وأشاد بدور الدكتور النجار في تحسين جودة الترجمة، مؤكداً أن اللغة العربية أثرت بعمق على لغات عديدة، بما فيها الإيطالية.
في سياق النقاش، تحدث النجار عن أهمية الترجمة كصناعة ثقافية، موضحًا أن اختيار الكتب للترجمة يعتمد على قيمتها الثقافية ورسالتها. كما شدد على أهمية الحفاظ على روح النصوص الأصلية مع مراعاة بعض التحفظات المتعلقة بالرموز الدينية.
وأشار الدكتور عصام السيد إلى أن الكتاب يُعد مرجعًا ثمينًا للمؤرخين واللغويين، مؤكدًا أن العربية قدمت إسهامات كبيرة في تطور اللغات الأخرى. كما تناول أهمية ثقافة الترجمة ودور الدول في تعزيزها، مشيرًا إلى أن الترجمة تتيح الحفاظ على الثقافات والفلسفات المتعددة من الاندثار.
اختتمت الجلسة بقراءة الدكتور عبد الله النجار مقتطفات من الكتاب، مستشهداً بنصوص تدعم رؤية المؤلف الأصلية حول التأثير الإيجابي للعرب والمسلمين على الثقافة واللغة الإيطالية.

موضوعات متعلقة

click here click here click here nawy nawy nawy