الزمان
محافظ أسيوط يتفقد مدرستي الوليدية الإبتدائية بنات وبنين بحي شرق لمتابعة سير العملية التعليمية محافظ أسيوط يتفقد أعمال التطوير والتجديد الجارية بمركز الخدمات المتكاملة للتضامن الاجتماعي بمركز الفتح وزير الإسكان: إجراء القرعة العلنية لقطع أراضي مسكن بمدن العاشر وأسوان الجديدة وبدر محافظ سوهاج يواصل جولاته الميدانية لتفقد مشروعات التطوير والتجميل في شوارع المدينة تكنولوجيا الأغذية ينظم برنامجا تدريبيا حول العالم التطبيقى فى مجال التصنيع الغذائى محافظ البحيرة تفتتح عددا من معارض «أهلا رمضان» ضمن فعاليات قطار الخير وزير الزراعة يبحث الاستفادة من البحث العلمي في تحقيق الأمن الغذائى مع منظمةCIHEAM شاكيرا تعلن عن مرضها وتؤجل حفلها في بيرو المدير الرياضي للأهلي يكشف موقف الشناوي وتوفيق من الاستمرار مع الفريق نتنياهو يصل المحكمة لمواصلة الإدلاء بشهادته في محاكمة الفساد وزير الري يتابع موقف تراخيص آبار المياه ومواجهة التعديات على الخزانات الجوفية روبيو يقود وفدا أمريكيا إلى السعودية لإجراء محادثات مع روسيا حول أوكرانيا
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

أخبار

معرض القاهرة يناقش كتاب الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية

شهد معرض القاهرة الدولي للكتاب جلسة حوارية متميزة لمناقشة كتاب "الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية: دراسة لغوية مقارنة"، أدارها الشاعر والكاتب أسامة جاد، وشارك فيها الدكتور عبد الله النجار، مترجم الكتاب، والدكتور عصام السيد، وتناولت الجلسة أثر اللغة العربية في تشكيل مفردات اللغة الإيطالية، والعلاقات الثقافية والتاريخية التي دعمت هذا التأثير عبر العصور.

افتتح أسامة جاد الندوة بالتأكيد على أهمية الموضوع، مشيدًا بالخبرة الواسعة للمشاركين، حيث أشار إلى إنجازات الدكتور عبد الله النجار، الذي ترجم أكثر من 50 كتابًا وأعد 80 دراسة بحثية، وامتدح مهارة الدكتور عصام السيد في الترجمة والبحث. وأوضح جاد أن اللغات تتأثر ببعضها البعض كالكائنات الحية، مشيرًا إلى التأثير العميق للعربية على الإيطالية في فترات تاريخية مختلفة.

من جانبه، أوضح الدكتور عبد الله النجار أن الكتاب يمثل ترجمة مشتركة بينه وبين الدكتور عصام السيد، حيث عملا على تقسيم الأجزاء ومراجعة كل منهما عمل الآخر لضمان وحدة الأسلوب وسلاسة النص.
وأكد النجار أهمية الترجمة كوسيلة لنقل النصوص الأصلية بأمانة دون إضافات أو تغييرات، مشيرًا إلى أن اختيار الكتاب جاء بناءً على اقتراح الدكتور عصام السيد، مع توضيح أن مؤلف الكتاب الإيطالي، "لويجي رينالدي"، قدم مقدمة منصفة عن العرب والمسلمين.
الدكتور عصام السيد أشار إلى التحديات التي واجهها الإيطاليون في توحيد لغتهم خلال العصور الوسطى، موضحًا أن دخول الكلمات العربية إلى الإيطالية ساهم في تعزيز التفاعل الثقافي بين الشعبين. وأشاد بدور الدكتور النجار في تحسين جودة الترجمة، مؤكداً أن اللغة العربية أثرت بعمق على لغات عديدة، بما فيها الإيطالية.
في سياق النقاش، تحدث النجار عن أهمية الترجمة كصناعة ثقافية، موضحًا أن اختيار الكتب للترجمة يعتمد على قيمتها الثقافية ورسالتها. كما شدد على أهمية الحفاظ على روح النصوص الأصلية مع مراعاة بعض التحفظات المتعلقة بالرموز الدينية.
وأشار الدكتور عصام السيد إلى أن الكتاب يُعد مرجعًا ثمينًا للمؤرخين واللغويين، مؤكدًا أن العربية قدمت إسهامات كبيرة في تطور اللغات الأخرى. كما تناول أهمية ثقافة الترجمة ودور الدول في تعزيزها، مشيرًا إلى أن الترجمة تتيح الحفاظ على الثقافات والفلسفات المتعددة من الاندثار.
اختتمت الجلسة بقراءة الدكتور عبد الله النجار مقتطفات من الكتاب، مستشهداً بنصوص تدعم رؤية المؤلف الأصلية حول التأثير الإيجابي للعرب والمسلمين على الثقافة واللغة الإيطالية.

slot online

موضوعات متعلقة

click here click here click here nawy nawy nawy