الزمان
شبكة بريطانية: محمد صلاح ثالث أفضل لاعبي ليفربول عبر التاريخ مواعيد مباريات اليوم الخميس والقنوات الناقلة.. أبرزها مواجهات الملحق الأوروبي المؤهل للمونديال لو مسافر السعودية... سعر الريال السعودي اليوم الخميس 26 مارس 2026 في البنوك سعر الدولار اليوم الخميس 26 مارس 2026 في البنوك.. تحديث لحظي محمد سمير يطرح أغنية جديدة بعنوان «بيب بيب» بالتعاون مع فورتيسيمو برودكشن وزيرة الإسكان تبحث إجراءات وآليات طرح وحدات سكنية بنظام الإيجار وزير الخارجية يتلقى اتصالاً هاتفياً من نظيره السوري لبحث العلاقات الثنائية وجهود خفض التصعيد الإقليمي تراجع سعر اليورو اليوم الخميس 26 مارس 2026 في البنوك.. تحديث لحظي سعر الجنيه الإسترليني اليوم الخميس 26 مارس 2026 أمام الجنيه المصري| تحديث لحظي من جميع البنوك وزير الخارجية يتوجه إلى بيروت للتأكيد على دعم مصر للبنان الشقيق وتسليم شحنة مساعدات إغاثية وزير الصحة يتلقى تقريراً من هيئة الإسعاف وإدارة الأزمات بشأن متابعة حالة الطقس السيئ لليوم الثاني على التوالي.. محافظ الغربية يترأس غرفة العمليات لمتابعة جهود مواجهة الطقس السيئ
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

أخبار

معرض القاهرة يناقش كتاب الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية

شهد معرض القاهرة الدولي للكتاب جلسة حوارية متميزة لمناقشة كتاب "الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية: دراسة لغوية مقارنة"، أدارها الشاعر والكاتب أسامة جاد، وشارك فيها الدكتور عبد الله النجار، مترجم الكتاب، والدكتور عصام السيد، وتناولت الجلسة أثر اللغة العربية في تشكيل مفردات اللغة الإيطالية، والعلاقات الثقافية والتاريخية التي دعمت هذا التأثير عبر العصور.

افتتح أسامة جاد الندوة بالتأكيد على أهمية الموضوع، مشيدًا بالخبرة الواسعة للمشاركين، حيث أشار إلى إنجازات الدكتور عبد الله النجار، الذي ترجم أكثر من 50 كتابًا وأعد 80 دراسة بحثية، وامتدح مهارة الدكتور عصام السيد في الترجمة والبحث. وأوضح جاد أن اللغات تتأثر ببعضها البعض كالكائنات الحية، مشيرًا إلى التأثير العميق للعربية على الإيطالية في فترات تاريخية مختلفة.

من جانبه، أوضح الدكتور عبد الله النجار أن الكتاب يمثل ترجمة مشتركة بينه وبين الدكتور عصام السيد، حيث عملا على تقسيم الأجزاء ومراجعة كل منهما عمل الآخر لضمان وحدة الأسلوب وسلاسة النص.
وأكد النجار أهمية الترجمة كوسيلة لنقل النصوص الأصلية بأمانة دون إضافات أو تغييرات، مشيرًا إلى أن اختيار الكتاب جاء بناءً على اقتراح الدكتور عصام السيد، مع توضيح أن مؤلف الكتاب الإيطالي، "لويجي رينالدي"، قدم مقدمة منصفة عن العرب والمسلمين.
الدكتور عصام السيد أشار إلى التحديات التي واجهها الإيطاليون في توحيد لغتهم خلال العصور الوسطى، موضحًا أن دخول الكلمات العربية إلى الإيطالية ساهم في تعزيز التفاعل الثقافي بين الشعبين. وأشاد بدور الدكتور النجار في تحسين جودة الترجمة، مؤكداً أن اللغة العربية أثرت بعمق على لغات عديدة، بما فيها الإيطالية.
في سياق النقاش، تحدث النجار عن أهمية الترجمة كصناعة ثقافية، موضحًا أن اختيار الكتب للترجمة يعتمد على قيمتها الثقافية ورسالتها. كما شدد على أهمية الحفاظ على روح النصوص الأصلية مع مراعاة بعض التحفظات المتعلقة بالرموز الدينية.
وأشار الدكتور عصام السيد إلى أن الكتاب يُعد مرجعًا ثمينًا للمؤرخين واللغويين، مؤكدًا أن العربية قدمت إسهامات كبيرة في تطور اللغات الأخرى. كما تناول أهمية ثقافة الترجمة ودور الدول في تعزيزها، مشيرًا إلى أن الترجمة تتيح الحفاظ على الثقافات والفلسفات المتعددة من الاندثار.
اختتمت الجلسة بقراءة الدكتور عبد الله النجار مقتطفات من الكتاب، مستشهداً بنصوص تدعم رؤية المؤلف الأصلية حول التأثير الإيجابي للعرب والمسلمين على الثقافة واللغة الإيطالية.

موضوعات متعلقة

click here click here click here nawy nawy nawy