الزمان
”العلوم الصحية” تطالب بالاستفادة من خبرات مراقبي الأغذية الممتدة ل 80 عاما هيئة الدواء تبحث مع جلاسكو سميث كلاين تعزيز الشراكة ودعم توافر المستحضرات الدوائية الحيوية بالسوق المصري السمدوني: ربط قناة السويس بميناء جوادر في باكستان يفتح ممرًا لوجستيًا جديدًا بين آسيا الوسطى وإفريقيا عبر مصر مجلس الوزراء يوافق على استثمار 15 قطعة أرض مملوكة لسكك حديد مصر الزراعة تنفذ 177 قافلة بيطرية مجانية في 172 قرية خلال شهر نوفمبر الطيران المدني: بدء إجراءات مشروع الشراكة مع القطاع الخاص لإدارة وتشغيل وتطوير مطار الغردقة الدولي تعرف على أنشطة وجهود مديريات الزراعة والطب البيطري خلال الفترة من 2 إلى 8 ديسمبر محافظ الإسكندرية يتفقد سير العملية الانتخابية لإعادة انتخابات مجلس النواب 2025 عن دائرة المنتزة بدأ تحصيلها من شهر ديسمبر.. تفاصيل زيادة الأجرة بعد تعديل قانون الإيجار القديم وسط أمطار المحلة وبأذن صاغية واهتمام بالغ.. محافظ الغربية يستمع لشكاوى الأهالي عن قرب خطوات استخراج بطاقة الرقم القومي من المنزل مدبولي: الحكومة تدعم نجاح مشروع المدارس اليابانية في مصر والتوسع فيها تنفيذا لتوجيهات الرئيس
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

أخبار

معرض القاهرة يناقش كتاب الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية

شهد معرض القاهرة الدولي للكتاب جلسة حوارية متميزة لمناقشة كتاب "الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية: دراسة لغوية مقارنة"، أدارها الشاعر والكاتب أسامة جاد، وشارك فيها الدكتور عبد الله النجار، مترجم الكتاب، والدكتور عصام السيد، وتناولت الجلسة أثر اللغة العربية في تشكيل مفردات اللغة الإيطالية، والعلاقات الثقافية والتاريخية التي دعمت هذا التأثير عبر العصور.

افتتح أسامة جاد الندوة بالتأكيد على أهمية الموضوع، مشيدًا بالخبرة الواسعة للمشاركين، حيث أشار إلى إنجازات الدكتور عبد الله النجار، الذي ترجم أكثر من 50 كتابًا وأعد 80 دراسة بحثية، وامتدح مهارة الدكتور عصام السيد في الترجمة والبحث. وأوضح جاد أن اللغات تتأثر ببعضها البعض كالكائنات الحية، مشيرًا إلى التأثير العميق للعربية على الإيطالية في فترات تاريخية مختلفة.

من جانبه، أوضح الدكتور عبد الله النجار أن الكتاب يمثل ترجمة مشتركة بينه وبين الدكتور عصام السيد، حيث عملا على تقسيم الأجزاء ومراجعة كل منهما عمل الآخر لضمان وحدة الأسلوب وسلاسة النص.
وأكد النجار أهمية الترجمة كوسيلة لنقل النصوص الأصلية بأمانة دون إضافات أو تغييرات، مشيرًا إلى أن اختيار الكتاب جاء بناءً على اقتراح الدكتور عصام السيد، مع توضيح أن مؤلف الكتاب الإيطالي، "لويجي رينالدي"، قدم مقدمة منصفة عن العرب والمسلمين.
الدكتور عصام السيد أشار إلى التحديات التي واجهها الإيطاليون في توحيد لغتهم خلال العصور الوسطى، موضحًا أن دخول الكلمات العربية إلى الإيطالية ساهم في تعزيز التفاعل الثقافي بين الشعبين. وأشاد بدور الدكتور النجار في تحسين جودة الترجمة، مؤكداً أن اللغة العربية أثرت بعمق على لغات عديدة، بما فيها الإيطالية.
في سياق النقاش، تحدث النجار عن أهمية الترجمة كصناعة ثقافية، موضحًا أن اختيار الكتب للترجمة يعتمد على قيمتها الثقافية ورسالتها. كما شدد على أهمية الحفاظ على روح النصوص الأصلية مع مراعاة بعض التحفظات المتعلقة بالرموز الدينية.
وأشار الدكتور عصام السيد إلى أن الكتاب يُعد مرجعًا ثمينًا للمؤرخين واللغويين، مؤكدًا أن العربية قدمت إسهامات كبيرة في تطور اللغات الأخرى. كما تناول أهمية ثقافة الترجمة ودور الدول في تعزيزها، مشيرًا إلى أن الترجمة تتيح الحفاظ على الثقافات والفلسفات المتعددة من الاندثار.
اختتمت الجلسة بقراءة الدكتور عبد الله النجار مقتطفات من الكتاب، مستشهداً بنصوص تدعم رؤية المؤلف الأصلية حول التأثير الإيجابي للعرب والمسلمين على الثقافة واللغة الإيطالية.

موضوعات متعلقة

click here click here click here nawy nawy nawy